• 您所在的位置:时尚 >> 正文
  • 四川一工地“核心价值观”现神翻译 网友:错得离谱

    编辑:昆山新闻网发布时间:2016-11-9

    原标题:泸州一工地围墙核心价值现神翻译网友大呼:错得离谱泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,有地方的广告牌还用双语印制,初衷是让外国友人也知道。但如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会

    原标题:泸州一工地围墙核心价值现神翻译网友大呼:错得离谱

    泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,有地方的广告牌还用双语印制,初衷是让外国友人也知道。但如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会闹出笑话。

    有的是语法不对,有的是没理解意思直译而成。11月6日,有网友向四川新闻网记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。

    当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,四川新闻网记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有泸州市土地收购储备和开发中心宣的字样。

    随后,四川新闻网记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上法治的中文解释是有国才有家,对应的英文翻译是Istheonlyhome。这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵Countryfirst,cityfollowed.张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成Wherethereisourcountry,thereisourhome.引用谚语Wherethereisawill,thereisaway.(有志者事竟成)。

    核心价值观诚信广告牌的解释是人而无信,不知其可也,翻译为PeoplewithoutletterAlsowhatgoodfor,意思是让人要讲诚信。这里将信直接翻译成letter,书信的意思了,可以翻译成honesty。张亚楠说,不知其可也也没翻译出句子的本意。

    还有平等翻译成为beequ alto是等于的意思,不符合这里的语境。海阔凭鱼跃,天高任鸟飞,翻译成thesearichbydivingDaysflyhighbird,语法不对,是纯字面翻译。张亚楠告诉四川新闻网记者说,和睦友善翻译成Peacefriendly这句也翻译不好,peace是名词和平、和睦,friendly是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。虽然翻译没有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。

    街头上空白墙体变成了有意义的图文宣传政地,此做法获得市民点赞。但公共场所广告出现各式错误,可能是广告公司用在线翻译,制作单位也审核不严造成。此类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关。泸州梓潼路学校刘刚老师建议,应奖励举报错误市民,与职能部门形成良性互动,这样的错误才会越来越少直到消失。

    猜你喜欢

    热门关注

    昆山新闻,趣事遍地,想要了解更多,欢迎加QQ:943966540

    版权所有 2011-2025